醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)

切換欄目
當(dāng)前位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)  > 醫(yī)學(xué)百科 > 醫(yī)學(xué)萬花筒 > 正文 RSS | 地圖 | 最新

廣東藥學(xué)院英文名字

2015-01-26 18:57  來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)    打印 | 收藏 |
字號

| |

廣東藥學(xué)院英文名字

醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)回復(fù):建議你去醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)找找看,里面有很多學(xué)員上傳的中藥學(xué)的資料、教材、學(xué)習(xí)經(jīng)驗、各種簡歷模板、歷年考試真題和答案,相信能幫助到你 ,希望我的回復(fù)對你有所幫助醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)搜/集整理。

譯名比較混亂

相同名稱存在多種不同的譯法

這種現(xiàn)象比較普遍。例如,我院的校名“廣東藥學(xué)院”,最常見的譯法是Guangdong College of Pharmacy,其他譯法有:Guangdong Pharmaceutical College、Guang-dong College of Pharmacy、Guangdong Pharmacy College、Guangdong Pharmaceutical University、 Guangdong University of Pharmacy等。我院的“藥物研究所”,可見到的譯名有Insititute of Materia Medica、Institute of Drugs、Institute of Pharmacy等。又如系、部的譯名,有的用Department,有的用Faculty;還有教研室,有的譯為“Department”,有的卻譯成“Section”。如此種種,很容易讓人(特別是外國友人)產(chǎn)生誤解,以為是不同的單位。

不同級別的機構(gòu),譯名相同

這種現(xiàn)象也相當(dāng)多見。例如我院有的系、部、處等機構(gòu)的英文譯名普遍用“Department”,而系部的下屬機構(gòu)“教研室”等的譯名也多用Department,沒有體現(xiàn)出應(yīng)有的層級關(guān)系。

有些譯名不夠恰當(dāng)

隨著我院的不斷發(fā)展壯大,不少原來的系部升格成為二級“學(xué)院”。這些二級學(xué)院的英文名稱該如何翻譯?有的做法是將二級學(xué)院譯成“College”,如“繼續(xù)教育學(xué)院”就譯成了“Further Education College”。我們查一下詞典就知道,“College”一般是指“(綜合大學(xué)中的)學(xué)院”或者“ (獨立的)學(xué)院”。我院不是綜合性大學(xué),照此看來,二級學(xué)院譯成“College”似乎不妥。況且我院本身就只是一個“College”,“College”下面又有這么多的“College”,讓人覺得比較混亂。

退出
會 搜
特別推薦

1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
  本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負法律責(zé)任。

3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

4、聯(lián)系方式:

編輯信箱:mededit@cdeledu.com

電話:010-82311666