廣東藥學(xué)院英文名稱:
廣東藥學(xué)院英文名稱譯名比較混亂。
相同名稱存在多種不同的譯法
這種現(xiàn)象比較普遍。例如,我院的校名“廣東藥學(xué)院”,最常見的譯法是Guangdong College of Pharmacy,其他譯法有:Guangdong Pharmaceutical College、Guang-dong College of Pharmacy、Guangdong Pharmacy College、Guangdong Pharmaceutical University、 Guangdong University of Pharmacy等。我院的“藥物研究所”,可見到的譯名有Insititute of Materia Medica、Institute of Drugs、Institute of Pharmacy等。又如系、部的譯名,有的用Department,有的用Faculty;還有教研室,有的譯為“Department”,有的卻譯成“Section”。如此種種,很容易讓人(特別是外國友人)產(chǎn)生誤解,以為是不同的單位。
不同級別的機構(gòu),譯名相同
這種現(xiàn)象也相當(dāng)多見。醫(yī)|學(xué)教育|網(wǎng)搜集整理例如我院有的系、部、處等機構(gòu)的英文譯名普遍用“Department”,而系部的下屬機構(gòu)“教研室”等的譯名也多用Department,沒有體現(xiàn)出應(yīng)有的層級關(guān)系。
有些譯名不夠恰當(dāng)
隨著我院的不斷發(fā)展壯大,不少原來的系部升格成為二級“學(xué)院”。這些二級學(xué)院的英文名稱該如何翻譯?有的做法是將二級學(xué)院譯成“College”,如“繼續(xù)教育學(xué)院”就譯成了“Further Education College”。我們查一下詞典就知道,“College”一般是指“(綜合大學(xué)中的)學(xué)院”或者“ (獨立的)學(xué)院”。我院不是綜合性大學(xué),照此看來,二級學(xué)院譯成“College”似乎不妥。況且我院本身就只是一個“College”,“College”下面又有這么多的“College”,讓人覺得比較混亂。
1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。
2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負法律責(zé)任。
3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿
4、聯(lián)系方式:
編輯信箱:mededit@cdeledu.com
電話:010-82311666
010 82311666
400 650 1888