招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學教育網(wǎng)APP下載
手機網(wǎng)
手機網(wǎng)欄目

手機網(wǎng)二維碼

微 信
醫(yī)學教育網(wǎng)微信公號

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 醫(yī)學考博 > 正文

考博英語翻譯技巧

2020-02-06 14:27 醫(yī)學教育網(wǎng)
|

“考博英語翻譯技巧”相信是準備參加醫(yī)學考博的朋友比較關注的事情,為此,醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:

考博英語翻譯技巧

1.充分利用題復習

同學們在復習過程中,盡量多研究題。充分掌握歷年考博英語翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把所考博士招生院校近幾年的考博英語翻譯題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結(jié)一遍,進行重復性的記憶。同時,總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構,掌握翻譯技巧。題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構,像比較結(jié)構、否定結(jié)構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

2.遵循“譯詞看句子”的原則

從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。

考博英語翻譯比較注重要求直譯再加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結(jié)構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶▌t,要求我們按照相應的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如“work”,在考博英語翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考博英語翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

4.了解英、漢語言差異。

在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真做到“信”、“達”、“雅”。

以上是醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理的“考博英語翻譯技巧”全部內(nèi)容,想了解更多醫(yī)學考博知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學教育網(wǎng)。

關注正保大健康公眾號 不錯過任何一條消息

報考指南
特別推薦
醫(yī)學教育網(wǎng)醫(yī)學書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點
  • 針對性強
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細
  • 質(zhì)量可靠
  • 一書在手
  • 夢想成真
題庫軟件

題庫軟件:熱賣中

題庫設計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

  • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權的,應在授權范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。

    2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
    本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。

    3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊