2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(182)”,分享如下:
例句:
2019考研英語一text 2選自2018年6月29日的《大西洋月刊》(The Atlantic)一篇名為The Rise of College“Grade Forgiveness”(大學(xué)“成績寬容“的興起”)。本篇文章主要論述了大學(xué)成績寬容的問題,屬于教育類文章,難度適中。筆者現(xiàn)在從語法的維度幫助大家感知下它的難度系數(shù),并就這篇文章中所出現(xiàn)的長難句進(jìn)行深度解析。
P2①Grade forgiveness allows students to retake a course in which they received a low grade,and the most recent grade or the highest grade is the only one that counts in calculating a student’s overall GPA.
P3①The use of this little-known practice has accelerated in recent years,as colleges continue to do their utmost to keep students in school(and paying tuition)and improve their graduation rates.②When this practice first started decades ago,it was usually limited to freshmen,to give them a second chance to take a class in their first year if they struggled in their transition to college-level courses.
詞匯精解
practice[?pr?kt?s]n.做法
freshmen['fre?m?n]n.大學(xué)一年級新生
struggle[?str?ɡl]v.斗爭
transition[tr?n?z??n]n.過渡
知識點補充
sophomore大學(xué)二年級生
junior大學(xué)三年級生
senior大學(xué)四年級生
undergraduate本科生
graduate畢業(yè)生
postgraduate研究生
常識介紹:
成績寬恕/重修:大學(xué)考試某一門課未通過(一般是必修),下一個學(xué)年重新上這門課,并重新考試稱為重修。大多數(shù)高校都采取這樣的策略:當(dāng)一位同學(xué)在期末考試中有多科不及格,在下一學(xué)期開學(xué)第一周給予補考機會,若該同學(xué)在補考期間把不及格的科目補考及格則不需要重修,但假如有超過一定數(shù)目的學(xué)科還不及格則要重修這些課程。或者在四年下來還有沒過的科目則在畢業(yè)前需要重修并參加考試及格后才予以畢業(yè)。重修需要交納一定的重修費。重修分為插班重修和開專門的重修班組兩種。(來自百度百科)
長難句解析
句子的主干部分為it was usually limited to freshmen,屬于典型的主謂賓結(jié)構(gòu),相對簡單,譯文為它通常只限于大一新生。
前半部分When this practice first started decades ago為when引導(dǎo)的時間狀語,表明時間狀態(tài),順譯即可,當(dāng)這種做法數(shù)十年前剛剛開始時,但此句中包含了代詞this,句意不太明確。為了了解的更加全面,需要將代詞還原往前看一句(此處附上上一句表達(dá)The use of this little-known practice has accelerated in recent years,as colleges continue to do their utmost to keep students in school(and paying tuition)and improve their graduation rates.)但是該句仍然表述模糊,仍然以代詞的形式The use of this little-known practice進(jìn)行表達(dá)。整個三段都不明確,那此時可以繼續(xù)向上一段最后一句話處尋求線索,恰好整個第二段為一句話,里面找到了this practice指代的內(nèi)容為Grade forgiveness。至此,前半句語義全部明確。此處難在代詞需要還愿兩次才能發(fā)現(xiàn)關(guān)鍵線索,而不是一次。
后半部分to give them a second chance to take a class in their first year為to do不定式引導(dǎo)的目的狀語,表明該做法的目的,給他們第二次機會在重修第一年的課(此處想說若學(xué)生對成績不滿意的話,可以重修)后面if they struggled in their transition to college-level courses.為if引導(dǎo)的條件狀語從句,補充說明重修的條件,即如果他們在過渡到大學(xué)課程的過程中遇到困難。因為狀語從句就近修飾,并且狀語部分翻譯時需要提前,所以兩個部分結(jié)合起來的理解就是如果他們在過渡到大學(xué)課程的過程中遇到困難,就可以在第一年給他們第二次上課的機會。
整句翻譯:當(dāng)這種做法在幾十年前首次開始時,它通常僅限于大一新生,如果他們在過渡到大學(xué)課程的過程中遇到困難,就可以在第一年給他們第二次機會去上課。
2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國暢、資深師資高迎帶你贏在起點!助力上研路!點擊進(jìn)入查看班次詳情>>
推薦閱讀: