2023考研學生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(252)”,分享如下:
例句:
We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection,laughter and warmth.While that may well be true,researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.(2021年考研英語二翻譯)
今天我們帶領大家看的翻譯是2021年英語二翻譯的第一段,兩個句子。英二的翻譯往往是長短句相結(jié)合,比如第一段就是一個短句加一個長句。短句雖然短,但是也有一些結(jié)構(gòu)需要大家注意。長句子就是老生常談的從句的翻譯方法
首先我們還是先來處理句子中大家可能比較陌生的單詞以及固定搭配
source n.來源
connection n連接,聯(lián)系
Stranger n.陌生人
interact v.互動
Boost n.提高
我們可以先來看第一個句子
We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection,laughter and warmth.
第一個句子中有一個短語表達tend to do學生在翻譯時候習慣于翻譯成“傾向于做某事”,這里需要注意考研英語當中經(jīng)常出現(xiàn)這個結(jié)構(gòu),中文習慣于翻譯成“往往會”更符合中文的表達;其次這里面需要大家注意一個A of B這樣的結(jié)構(gòu)大家都比較常見,但本句中B這個信息出現(xiàn)了三個名詞的并列,是作為一個整體的,也就是說這個A of B結(jié)構(gòu)的另一個重點是需要大家把后面的并列找準確。
整體順譯:
我們往往會會認為朋友和家庭成員是我們最大的來源,聯(lián)系,歡笑和溫暖。
這里面需要大家調(diào)整語序的就是A of B這個結(jié)構(gòu)。除此之外,聯(lián)系,歡樂和溫暖這幾個詞也需要加上一些相應的動詞,使句子表達更加通順完整。
調(diào)整翻譯:
我們往往會會認為朋友和家庭成員是我們構(gòu)建與其親密關(guān)系,獲得歡樂和溫暖最大的來源,
While that may well be true,researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
本句while開頭,一般翻譯為“雖然,盡管,即使”;主句里面還包含了一個that引導的定語從句,需要翻譯到被修飾的名詞前。
整體翻譯為:
雖然那可能是真的,但是研究人員也發(fā)現(xiàn)互動與陌生人實際帶來了提升在情緒方面和歸屬的感覺,我們沒有期待他。
整體順譯完后不難發(fā)現(xiàn)有三個短語以及一個從句是我們需要調(diào)整語序的:interact with;in mood;of belonging;以及that從句。
調(diào)整翻譯:
雖然那可能是真的,但是研究人員也發(fā)現(xiàn)與陌生人互動實際帶來了我們沒有意到的在情緒方面的提升和歸屬的感覺。
2023醫(yī)學考研已經(jīng)開始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國暢、資深師資高迎帶你贏在起點!助力上研路!點擊進入查看班次詳情>>
推薦閱讀: