2023考研學生是否已經開始備考?醫(yī)學考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學教育網小編為幫助大家合理備考醫(yī)學考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(310)”,分享如下:
例句:
Two years before graduating from secondary school,I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.
譯文:
中學畢業(yè)前兩年,我選了一門縫紉與設計課,心想以后會接著修一門時裝設計課。
分析:
該句是一個“時間狀語+主句+v-ing短語做狀語+賓語從句”的結構,其中Two years before graduating from secondary school這一部分為時間狀語,在翻譯該部分時,我們應該注意采用符合中文的表達習慣。如,直譯該部分為“兩年前在中學畢業(yè)”,這樣翻譯出來很拗口,所以我們要調整語序,將其改為:“中學畢業(yè)前兩年”,這樣就非常符合我們中文的表達習慣了。接下來我們來看看主句應該如何翻譯。主句為I took a sewing and design course,這一部分如果直譯的話為“我?guī)Я丝p紉和設計課”,這樣翻譯不知所云。
其實在這一部分中,take a...course意為“修讀……課程”,所以我們應該將其譯為“我選了一門縫紉與設計課”,這樣更加恰當。接著,后面的thinking that I would move on to a fashion design course這一部分為v-ing短語做伴隨狀語,在這個伴隨狀語中又嵌套了一個賓語從句,所以我們放在一起來進行分析。
這一部分如果采用直譯的方法為:想著我會移動到一門時裝設計課。這樣翻譯十分不恰當,讀者看了也會感覺到迷惑。所以,我們要對這個句子進行修改。在翻譯這一部分之前,我們需要明白move on to sth為固定短語,意為“繼續(xù)某事”,所以move on to a fashion design course這一部分應結合前文“修讀”之意,更加確切地譯為“繼續(xù)/接著修讀時裝設計課”,這樣整句話的含義就更加清晰了。
另外,還有thinking,因為該部分為伴隨狀語,所以我們應把伴隨之意也翻譯出來,可譯為“心想著……”,這樣就更加完整了。最后,把整句話再調整一下語序為:中學畢業(yè)前兩年,我選了一門縫紉與設計課,心想以后會接著修一門時裝設計課。大家看,這樣是不是一個非常好的譯文呢?
2023醫(yī)學考研已經開始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國暢、資深師資高迎帶你贏在起點!助力上研路!點擊進入查看班次詳情>>
推薦閱讀:
【成績查詢】各省市2022考研初試成績查詢時間匯總(更新中)