考研英語長難句如何翻譯?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理相關(guān)內(nèi)容如下:
考研英語的閱讀理解,完形填空,新題型,翻譯,寫作,這四個題型都需要考生具備一定分析和理解長難句的能力,分析清楚句子才能理解每個文本,因此本文會引用某一年份閱讀理解中出現(xiàn)的長難句,幫助考生整理出一套分析長難句的步驟。
What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing: it’s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.
拿到這個長難句,大部分考生會做的事就是去標(biāo)記每個單詞的含義,用漢語機(jī)械地串聯(lián),但是這樣理解句子的方法已經(jīng)無法適用今天的考研英語。近些年的考研英語閱讀難度逐年升級,考察理解偏多,如果不花時間分析語法結(jié)構(gòu)或者語法結(jié)構(gòu)分析錯誤,就會直接導(dǎo)致句意混亂,理解不到位,因此首先要做的就是從語法層面把句子拆分清楚。
第一步,先斷句,把每部分語法結(jié)構(gòu)分析好。
那么斷句有什么依據(jù)呢?最直觀的就是標(biāo)點(diǎn)符號,其次是從句的從屬連詞,最后還有固定短語搭配,拿上文的例句來看,我們的斷句結(jié)果如下:
What makes this debate unique// is that every meal we eat is at its very core.//And that fact means one thing: //it’s an issue //to be discussed// not only around policy tables,// but dinner tables.
當(dāng)然,本句話的斷句首先可以在標(biāo)點(diǎn)符號處斷開,其次也可以劃分語法成分,長度適中。當(dāng)然斷句沒有硬性標(biāo)準(zhǔn)和要求,只要不破壞語法結(jié)構(gòu)就可以,所以考生可以根據(jù)自身基礎(chǔ)來斷句,甚至基礎(chǔ)足夠好的同學(xué),也可以不斷句。
第二步,把每部分的語法結(jié)構(gòu)整理清楚。
1.What makes this debate unique這里是what引導(dǎo)的主語從句,what在從句作主語,makes從句謂語,this debate和unique是賓語和賓語補(bǔ)足語。
2.is that every meal we eat is at its very core.系表結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)表語從句,從句內(nèi)部也是主系表。
3.And that fact means one thing: 主謂賓結(jié)構(gòu),冒號后是同位語從句。
4.it’s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.形式主語的句子,真正主語是to be discussed not only around policy tables, but dinner tables,且內(nèi)部有not only,but (also)的并列結(jié)構(gòu)。
第三步,將每部分翻譯成句。
1.What makes this debate unique 使這場辯論獨(dú)一無二的是
2.is that every meal we eat is at its very core.我們吃的每餐飯都是爭論的中心
3.And that fact means one thing: 并且那個事實(shí)意味著一件事
4.it’s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.這件事不僅是要在政治桌上討論,而且還要在飯桌上討論。
最后翻譯成段:
使這場辯論變得獨(dú)特的是,我們吃的每一頓飯都是爭論的中心。并且那個事實(shí)還表明了一件事——這不僅是政策制定會上需要討論的話題,而且是飯桌上要討論的話題。