2022考研復(fù)習(xí)的大幕已經(jīng)拉開(kāi)!英語(yǔ)是考研復(fù)習(xí)中重要的一環(huán),醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為了幫助大家更好的了解英語(yǔ)考試中的重點(diǎn),整理了英語(yǔ)語(yǔ)法中的“定語(yǔ)從句”,請(qǐng)各位醫(yī)學(xué)考研的考生注意查看!
后置定語(yǔ)的識(shí)別難得是短語(yǔ)作后置定語(yǔ)和定語(yǔ)從句做后置定語(yǔ),先來(lái)看短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。
2020-(48)Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.
這個(gè)句子里面由that引導(dǎo)的從句跟在名詞rate,因此可以判斷是定語(yǔ)從句,翻譯的時(shí)候就把后面的整個(gè)定語(yǔ)從句置于其前就可以了。但是將定語(yǔ)從句前置翻譯的時(shí)候,從屬連詞要直接刪去不翻譯,固定形式為:定語(yǔ)從句(的)+名詞(短語(yǔ))。那么該句的譯文為:盡管教會(huì)試圖鎮(zhèn)壓這一代邏輯學(xué)家和理性主義者,但人們對(duì)宇宙如何運(yùn)轉(zhuǎn)的解釋卻越來(lái)越多,并且以一種人們不容忽視的速度在增加。
但是并不是所有的定語(yǔ)從句都適合用這一種前置翻譯法,就像:
2018(49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual:he advocated freedom of thought and of personal expression.
這個(gè)句子里which引導(dǎo)的從句修飾前面的名詞短語(yǔ)his view of freedom ,如果前置翻譯,修飾成分會(huì)顯得過(guò)于冗長(zhǎng),不符合一般的話語(yǔ)模式,所以當(dāng)定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng),差不多8個(gè)詞以上,那我們就順譯,不前置。但在順譯情況下,從屬連詞就應(yīng)該翻譯成對(duì)應(yīng)修飾詞的代詞形式或者重復(fù)前面的修飾詞,固定模式為:從連翻譯(重復(fù)n/代詞)+定語(yǔ)從句。處理過(guò)后該句的譯文為:尤為重要的是他對(duì)自由的觀點(diǎn),對(duì)他而言,這與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系在一起:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。
綜上,要掌握定語(yǔ)從句,第一,識(shí)別要看是否跟在名詞(短語(yǔ))后面;第二,翻譯遵循大8順譯,小8倒譯的原則。當(dāng)然以上也只是定語(yǔ)從句中的一部分知識(shí)點(diǎn),關(guān)于定語(yǔ)從句與同位語(yǔ)從句的區(qū)別,定語(yǔ)從句中的分隔結(jié)構(gòu)以及定語(yǔ)從句修飾句子的情況,也都是大家要去進(jìn)一步關(guān)注的。
以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理關(guān)于的“2022考研英語(yǔ)語(yǔ)法要點(diǎn):定語(yǔ)從句”全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研公共課知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃