“淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)”相信是準(zhǔn)備學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視,了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧非常必要。醫(yī)學(xué)本身科目繁多,且分科極細(xì),各分科的詞匯專業(yè)性極強(qiáng),對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯相應(yīng)要求很高。我們要做好一篇醫(yī)學(xué)文章的翻譯,首先應(yīng)了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)既有公共英語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)法現(xiàn)象,也有其獨(dú)特的表達(dá)及用法,這就要求譯者要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)上的基礎(chǔ)知識(shí)。譯者在熟練掌握公共英語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)法現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能多地了解并掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。其實(shí),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞法是有其規(guī)律可循的。很多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)都由源于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的,比如:詞根gastr(o)源于拉丁語(yǔ),意為“胃”,由它也就源出不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ):Gastritis胃炎(希臘語(yǔ)后綴-itis=inflammation炎癥),Gast rectomy胃切除術(shù)(希臘語(yǔ)后綴ectomy=surgical excision切除術(shù)),Gastropathy胃病(希臘語(yǔ)后綴? opathy = disease 病)。有些普通詞匯也可用作醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),但已具有特定的涵義,甚至同一個(gè)常用語(yǔ)在不同專業(yè)中代表不同的含義。
In such cases, heart murmur is often present.(這類病例常出現(xiàn)雜音)
Murmur在此句中譯為“雜音”,而不是我們常見的“低沉聲”。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結(jié)腫大 ,但無(wú)觸痛)
Tender 常見義為“嫩的”,但此句中應(yīng)譯為“有觸痛的”。
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization) 是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,特別是大量使用動(dòng)詞衍變而來(lái)的名詞,因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容確切,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
這兩句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了句子,另一方面強(qiáng)調(diào)了“motion”這一事實(shí)。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡(jiǎn)單句和有許多從句的復(fù)合句,因此,在這類文章中,會(huì)不可避免地出現(xiàn)大量長(zhǎng)句,在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。首先,翻譯人員要通過(guò)分析原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),弄清各句子之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容;其次,翻譯人員要通曉英漢兩種語(yǔ)言的詞序。
Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com
該句為一復(fù)合句,有一個(gè)由“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,這一定語(yǔ)從句發(fā)生了移位,可譯為:因此由于紫外線在皮膚的作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人體各器官的代謝作用。
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象,因此,應(yīng)盡量使用第三人稱的語(yǔ)氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),一定要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語(yǔ)的習(xí)慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常見動(dòng)詞被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法有: It is said that ?據(jù)說(shuō) , It is believed that ? 據(jù)認(rèn)為 , It is generally accepted that?一般認(rèn)為,It is reported that?據(jù)報(bào)道,It is assumed that?假設(shè)、假定,It is pointed out that?有人指出,It is preferred that?最好, It must be admitted that?必須承認(rèn),It must be stressed that?必須著重指出等。
眾所周知,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)決不是簡(jiǎn)單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規(guī)律與習(xí)慣組織起來(lái)的文章,因此,必須掌握必要的專業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎(chǔ)上,熟悉醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的表述方式和基本內(nèi)容,盡可能采用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)意思,這樣才能做好醫(yī)學(xué)文章的英語(yǔ)翻譯。
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)”全部?jī)?nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)成立至今已有15年,專注醫(yī)學(xué)考試培訓(xùn)教育,已經(jīng)為數(shù)百萬(wàn)學(xué)員提供了考證、從業(yè)和晉升等專業(yè)幫助,贏得了廣大醫(yī)學(xué)從業(yè)人員的認(rèn)可和信賴,未來(lái)我們依然會(huì)為每一位在醫(yī)學(xué)路上不斷前進(jìn)的你,提供便利的學(xué)習(xí)資源及優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。