“醫(yī)學英語翻譯特點”相信是準備學習醫(yī)學英語的朋友比較關注的事情,為此,醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:
1、普通英語詞匯在醫(yī)學英語中的意義轉變,如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫(yī)學英語中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫(yī)學英語中常譯為“整形的”,而“l(fā)abour”由原來的“勞動”變意為“分娩”。
2、從詞源、詞根的原意轉譯。從詞源學的角度來看,在醫(yī)學、藥物的英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。據(jù)Oscar E. Nybaken的統(tǒng)計,一萬個最普通的英語詞匯,約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫(yī)學英語詞匯的重要和主要基礎,從而反映醫(yī)學英語比普通英語更具有“國際性”。這和它們自身的特質有關,而前兩種語言使用上較為“僵化”,一般在語言學上稱為“死的”語言,它們的詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,并且都是高度綜合性的語言。因為它們擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞干組成無數(shù)新詞。以micro-為詞頭的詞條在 Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主編)中有304個,以hydr-(hydro-)為詞頭的詞條有292個。因此,掌握醫(yī)學英語中前綴、簡單后綴、復合后綴極為重要。例如:前綴peri-“周圍”,可構成:perinatal圍產(chǎn)期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。簡單后綴-ia表示“某種情況、狀態(tài)”;例如:ataxia“共濟失調”;dementia“癡呆”;hypoplasia“發(fā)育不全”。復合后綴-megaly表示“巨大癥”,如:hepatomegaly“肝腫大”;splenomegaly“脾腫大”;acromegaly“肢端腫大”。
3、在用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫(yī)用英語更多地使用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。
4、醫(yī)學英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述各種現(xiàn)象、物質特征、數(shù)量、大小、程度、性質、狀態(tài)等等的形容詞大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加-ic,-ious,-al;動詞加 -ing,-ive,-able等等。
以上是醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理的“醫(yī)學英語翻譯特點”全部內(nèi)容,想了解更多醫(yī)學英語知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學教育網(wǎng)。醫(yī)學教育網(wǎng)成立至今已有15年,專注醫(yī)學考試培訓教育,已經(jīng)為數(shù)百萬學員提供了考證、從業(yè)和晉升等專業(yè)幫助,贏得了廣大醫(yī)學從業(yè)人員的認可和信賴,未來我們依然會為每一位在醫(yī)學路上不斷前進的你,提供便利的學習資源及優(yōu)質的服務。