招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載
手機網(wǎng)
手機網(wǎng)欄目

手機網(wǎng)二維碼

微 信
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)微信公號

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 醫(yī)學(xué)英語 > 正文

醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯方法

醫(yī)學(xué)翻譯上的一些特點和方法你知道嗎?不了解的,趕緊收藏,學(xué)起來;了解的,可以鞏固加強哦!下面就隨醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編一起來詳細(xì)了解一下吧!

一、醫(yī)學(xué)英語的特點

1. 醫(yī)學(xué)詞匯的特點

醫(yī)學(xué)詞匯來源復(fù)雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術(shù),oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術(shù)。

醫(yī)學(xué)英語詞匯意義相對穩(wěn)定,其專業(yè)術(shù)語更是體現(xiàn)了科學(xué)性和嚴(yán)肅性。比如:Ketones are products of flat metabolism, andoccur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failureof carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.:(為了彌補因失控的糖尿病引發(fā)的糖類代謝紊亂而使越來越多的脂肪參與代謝時,酮類就成了脂肪代謝的產(chǎn)物。)

2. 醫(yī)學(xué)英語的句法特點

醫(yī)學(xué)英語的句法特點為多用復(fù)雜從句連接,多長難句。比如:Unlike disinfectants, which can’t be takeninto the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is, they act against the parasiteswithout harm to the host.(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進入人體時造成組織損傷,也就是說,它們針對寄生蟲發(fā)生作用而不會傷害宿主。)句中unlike引入介詞短語,后由which引入的非限制性定語從句,指代disinfectants,逗號之后的部分為表語從句,句中引導(dǎo)表語從句的that被省略。

二、醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法

1. 分清句子結(jié)構(gòu)類型,找出其中邏輯關(guān)系

醫(yī)學(xué)英語句型以非人稱句和被動句為主。

醫(yī)學(xué)英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。

比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result froma transient decrease in blood supply to areas of the brain.

譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區(qū)域供血瞬間減少所導(dǎo)致的。

醫(yī)學(xué)英語用大量的被動句式客觀闡述了醫(yī)學(xué)事實。

比如:However, studies also suggest thatage-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noisesstarting even during infancy.

譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時起就要預(yù)防與年齡有關(guān)的聽力損傷。

另一個例子:Whereas thefunctional and physical properties of epithelial tissues are derived from itscells, connective tissue properties are largely derivedfrom the characteristics of matrix.

譯成:盡管上皮組織的功能和物理特性來自上皮細(xì)胞,結(jié)締組織的特性主要來源于形成結(jié)締組織的各類細(xì)胞核細(xì)胞間質(zhì)的特性。

針對醫(yī)學(xué)英語中的被動語態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結(jié)構(gòu),而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),翻譯出更符合漢語表達習(xí)慣的句子。

2. 理清句子語法關(guān)系

學(xué)英語中長難句現(xiàn)象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關(guān)系復(fù)雜。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關(guān)系。

看這樣一則例句:The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion.

原譯文:關(guān)節(jié),骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產(chǎn)生各種活動。

分析:這里的譯文看似將所有的內(nèi)容都翻譯出來了,可讀者完全不明白這句話的真正含義。其實該句中,where引導(dǎo)了一個非限制性定語從句,主語是the joints,真正的謂語動詞是allow,powered是過去分詞做后置定語,a great variety and range of motion為賓語bones的補足語。

因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關(guān)節(jié)使骨頭在肌肉的牽引作用下產(chǎn)生各種活動。

3. 盡量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語

醫(yī)學(xué)文獻面對的讀者多為從事醫(yī)學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學(xué)文章要盡量符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的人用語習(xí)慣,盡量采用醫(yī)學(xué)術(shù)語來表達意思。比如:

(1)In such cases,heart murmur is often present.

murmur本意為低語,低聲;可是在醫(yī)學(xué)中被翻譯成心區(qū)雜音。所以這句話的意思應(yīng)該是:在此病例中常出現(xiàn)雜音。

(2)Lymph nodes are enlarged but are nottender.

tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學(xué)英語中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結(jié)腫大但無觸痛。

以上就是我為大家整理的醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯方法,還請大家多多關(guān)注醫(yī)學(xué)教育網(wǎng),我們會隨時更新更多更好的有關(guān)醫(yī)學(xué)知識、醫(yī)療招聘及考試輔導(dǎo)等相關(guān)信息。敬請期待!

報考指南
特別推薦
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點
  • 針對性強
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細(xì)
  • 質(zhì)量可靠
  • 一書在手
  • 夢想成真
題庫軟件

題庫軟件:熱賣中

題庫設(shè)計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

  • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

    2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認(rèn)后會盡快予以處理。
    本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

    3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊