招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學教育網APP下載
手機網
手機網欄目

手機網二維碼

微 信
醫(yī)學教育網微信公號

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學教育網 > 衛(wèi)生網校 > 全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試 > 正文

被動語態(tài)常用的幾種翻譯技巧

2019-07-23 13:49 醫(yī)學教育網
|

“被動語態(tài)常用的幾種翻譯技巧”相信是準備參加全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試的朋友比較關注的事情,為此,醫(yī)學教育網小編整理內容如下,希望可以幫到您!

被動語態(tài)在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態(tài)很少,因此英語中的被動語態(tài)在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態(tài)。下面給各位考生介紹一下被動語態(tài)在轉換成主動語態(tài)的過程中常用的幾種方法。

1.逆序法

逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。

(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。

(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。

(3)Swift progress has also been made in culture and education.

譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。

2.譯成漢語的無主句

一些被動語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。

(2)A court order was obtained,permitting the police to subject him to a lie detector test.

譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.

譯文:必須承認中國還是一個發(fā)展中的國家。

3.增添漢語邏輯上的主語

有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。

(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。

(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

(3)Copper articles have been used for several thousand years.

譯文:人類對銅器的使用已經有幾千年的歷史了。

4.語序基本不變助動詞be省略不譯

有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。

(1)The members of the jury were discharged.

譯文:陪審員都解散了。

(2)All the problems are to be discussed.

譯文:所有問題將會進行討論。

(3)The conference will be held next week.

譯文:會議將于下周舉行。

5.被動語態(tài)轉換成“是……的”

一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。

(1)History is made by the people.

譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。

(2)Produced by electrons are the x-rays,which allow the doctor to look inside a patient‘s body.

譯文:X射線是電子產生的,它使醫(yī)生能透視病人的身體。

(3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。

6.調整部分語序

有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。

(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

(2)All objects are made to expand by heat.

譯文:所有物質遇熱都會膨脹。

(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

譯文:世界人口控制問題必須從世界環(huán)境這個大局去認識、去研究。

以上是醫(yī)學教育網小編整理的“被動語態(tài)常用的幾種翻譯技巧”全部內容,想了解更多衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試知識及內容,請點擊醫(yī)學教育網。

報考指南
特別推薦
醫(yī)學教育網醫(yī)學書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點
  • 針對性強
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細
  • 質量可靠
  • 一書在手
  • 夢想成真
題庫軟件

題庫軟件:熱賣中

題庫設計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

  • 1、凡本網注明“來源:醫(yī)學教育網”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網所有,未經本網授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經本網授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網”。違反上述聲明者,本網將追究其法律責任。

    2、本網部分資料為網上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網站聯系,本網站核實確認后會盡快予以處理。
    本網轉載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網站或個人轉載使用,請與著作權人聯系,并自負法律責任。

    3、本網站歡迎積極投稿

    4、聯系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊