招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載
手機網(wǎng)
手機網(wǎng)欄目

手機網(wǎng)二維碼

微 信
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)微信公號

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試 > 正文

被動語態(tài)常用的幾種翻譯技巧

“被動語態(tài)常用的幾種翻譯技巧”相信是準(zhǔn)備參加全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下,希望可以幫到您!

被動語態(tài)在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態(tài)很少,因此英語中的被動語態(tài)在考研英語翻譯中都要轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。下面給各位考生介紹一下被動語態(tài)在轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)的過程中常用的幾種方法。

1.逆序法

逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。

(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。

(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。

(3)Swift progress has also been made in culture and education.

譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。

2.譯成漢語的無主句

一些被動語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達(dá)。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

譯文:重要的是,應(yīng)該給國民經(jīng)濟注入新的活力。

(2)A court order was obtained,permitting the police to subject him to a lie detector test.

譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.

譯文:必須承認(rèn)中國還是一個發(fā)展中的國家。

3.增添漢語邏輯上的主語

有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當(dāng)?shù)闹髡Z。

(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。

(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

(3)Copper articles have been used for several thousand years.

譯文:人類對銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。

4.語序基本不變助動詞be省略不譯

有一些英語被動句,可按其原有的語序表達(dá)或作稍微的調(diào)整,但助動詞be要省略不譯。

(1)The members of the jury were discharged.

譯文:陪審員都解散了。

(2)All the problems are to be discussed.

譯文:所有問題將會進行討論。

(3)The conference will be held next week.

譯文:會議將于下周舉行。

5.被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”

一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達(dá)。

(1)History is made by the people.

譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。

(2)Produced by electrons are the x-rays,which allow the doctor to look inside a patient‘s body.

譯文:X射線是電子產(chǎn)生的,它使醫(yī)生能透視病人的身體。

(3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。

6.調(diào)整部分語序

有些被動句轉(zhuǎn)換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

(2)All objects are made to expand by heat.

譯文:所有物質(zhì)遇熱都會膨脹。

(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

譯文:世界人口控制問題必須從世界環(huán)境這個大局去認(rèn)識、去研究。

以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“被動語態(tài)常用的幾種翻譯技巧”全部內(nèi)容,想了解更多衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。

報考指南
特別推薦
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點
  • 針對性強
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細(xì)
  • 質(zhì)量可靠
  • 一書在手
  • 夢想成真
題庫軟件

題庫軟件:熱賣中

題庫設(shè)計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

  • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

    2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認(rèn)后會盡快予以處理。
    本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

    3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊