“全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試:英語雙賓語”相信是備考全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:
賓語是句子主干成分之一,在我們理解句子的過程中扮演著很重要的角色,不同于主語的是,賓語的疑難點中存在著雙賓語的現(xiàn)象,或許有學(xué)生可能還不太清楚什么叫做雙賓語,簡單地說,就是動詞后面帶有兩個賓語,例如:動詞+sb+sth,這兩個賓語符合前人后物,人是間接賓語,物是直接賓語。當(dāng)然間接賓語也不一定完全是人,也可能是公司或機構(gòu)。如果符合這個條件,就是動詞后接雙賓語。那么識別出來以后怎么去翻譯它呢?
關(guān)于雙賓語的翻譯比較特殊,跟漢語有點區(qū)別。比如說I will give you a promise.可以理解為“我將給你一個承諾”,但是I buy her a gift.不能說成“我買她一個禮物”,而要調(diào)整為“我給她買了一個禮物”。正是因為中文和英文的語序不一樣,所以我們需要識別出雙賓語并翻譯它,接著在動詞后面加上一個表示方向的“給”。像這樣后面可以接兩個賓語的動詞還有很多,比如:offer,show,serve,teach,send,owe,hand,bring,pay……等等。下面我們來結(jié)合實際的試題例句,看看應(yīng)該怎么去理解。
例1:Such advances offer the aging population a quality of life. (2003 年 Text4)
瀏覽這句話,我們看到謂語動詞是offer,在offer后跟了兩個成分,分別是the aging population和a quality of life,接下來在翻譯的時候很多學(xué)生習(xí)慣表述成:“這些進步提供老年人一種生活質(zhì)量”,而這樣的直譯不太符合漢語的表達習(xí)慣,因此我們需要做一定的調(diào)整,將the aging population 提到offer前,在the aging population前加上一個表示方向的“給”字,表述為:“這些進步為老年人提供了生活質(zhì)量。”
例2:Your humor should help to show them that you are one of them or that you understand their situation and are in sympathy with their point of view.(2002 年 Text1)
同理,按照上述我們講到的方法,將them提到show之前,然后加一個表示方向的“向”,然后表述為:“你的幽默應(yīng)該有助于向他們表明你是他們中的一員,或者你了解他們的情況并且贊同他們的觀點。”
除此以外,像這類可以接雙賓語的結(jié)構(gòu),還可以轉(zhuǎn)換形式,調(diào)換直接賓語和間接賓語的位置,然后在兩者之間加一個介詞to或者for,例如:give sb sth可以變換句式為give sth to sb,譯為“把某物給某人”,buy sb sth可以變換為buy sth for sb.譯為:“給某人買某物”
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試:英語雙賓語”全部內(nèi)容,想了解更多衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。