引言
標題是論文的濃縮它既要告訴讀者論文研究的是什么又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求。 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用還可以提高論文索引的利用價值。 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題在對其感興趣后才會通讀全文。 據(jù)美國廣告專家的調查看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍。 所以要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]。 然而眾所周知中文與英文分屬于兩種不同語系兩者之間存在著一定的差異在表達上有著各自的要求與特點。 因此要譯好學術論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題。 本文通過討論醫(yī)學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標題的英譯更加規(guī)范。
1常見論文標題的類型及其英譯
1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成。 按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成。 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象即文章標題的中心詞因此英譯標題時可以直接對譯。 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志 2004 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志 2003 19(6)]。 ②多概念并列標題由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成。 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系而是無主次的并列關系。 因此英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出。 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志 2004 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學雜志 2002 82(8)]。 ③多概念偏正標題由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成。 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明。 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞它位于標題末與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系。 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題。
并列偏正結構標題是以聯(lián)合詞組充當標題中心詞的定語。 英譯標題時可按順序譯出各并列成分并置于中心詞之后。 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學雜志 2002 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學雜志 2003 83(4)]。
遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞。 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個層層相疊最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞。 英譯標題時代表標題重心的中心詞置于題首定語中的各組成部分在多數(shù)情況下按由小到大由近到遠的次序排列。 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究The erythrocytes catechol Omethyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志 2005 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學雜志 2003 83(6)]。
1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成譯成英語時動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語置于題首。 例如: 提高抗人膀胱癌人鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of humanmouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學雜志 2003 83(4)]。
1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語。 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語置于中心詞之后。 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學雜志 2005 83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志 2004 24(1)]。
1.4陳述句標題用陳述句作標題譯成英語時一般不譯成完整的陳述句而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組突出關鍵詞[3]。 例如:關節(jié)鏡輔助治療掌指關節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intraarticular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志 2005 25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factorinduced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志 2005 25(3)]。
1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系或是后部分對前部分進行補充解釋、細節(jié)補充、背景交代、分層說明等可按原形式譯出英語標題中間用冒號或破折號隔開。 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multicenter study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志 2005 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propyleneacidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學雜志 2004 84(2)]。此外,中文醫(yī)學論文標題為了吸引讀者注意常把病例數(shù)放在正標題中,而英文標題常把病例數(shù)置于副標題。 在翻譯轉換過程中帶有病例數(shù)的中文標題不論是否帶有副標題在譯成英文標題時一般都放在副標題中即用增加副標題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù)。 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinical manifestation treatment and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學雜志 2003 8(11)]。
2英譯論文標題時應注意的問題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞。 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多如果使用過于隨意有可能讓讀者費解。 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格。 縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]。 我國醫(yī)學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高且沒有縮寫的全稱這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一。 如果英譯標題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用。 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號。 例如PDGF2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志 2005 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性The expression of plateletderived growth factor (PDGF) receptorβ and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志 2004 12(11)]。
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響在中文醫(yī)學論文標題中含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例。 我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study research discussion 或 exploration”等。醫(yī)'學教育網(wǎng)|整理很多人由于受漢語題目的影響認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]。 其實絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義。 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法“研究”或“探討”二詞概可不譯尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此。 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》在2005年全年發(fā)表的484篇文章中含這兩個詞的文章僅有4篇占不到1%。 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0。
此外中國人寫文章出于謙虛標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式。 這些詞實為空話與論文內(nèi)容無關讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹。 在國外的醫(yī)學刊物中“淺談”“初探”這類句式較少見這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料不必謙虛客套。 如將這些自謙詞譯出會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅重點不突出。 更重要的是這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值缺乏嚴肅性。 因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞。 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學雜志 2002 82(1)];肝移植術后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫(yī)學雜志 2002 115(11)]。
2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示所以比較多地使用介詞。 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系所屬關系或同位關系)on(表示對……的作用或影響)in/among(在某范圍中或人群中)with(患有某種疾病用某種方法等)for(作為……)等。 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志 2005 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrix metalloproteinase1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志 2005 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學期刊文摘 1999 23(1)]。
有關醫(yī)學論文標題的英譯還有很多值得注意的事項例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等。 論文標題翻譯上也還有很多技巧問題如詞類轉換、句子成分轉換等等。 要想譯好醫(yī)學論文標題除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外重要的是要對中英文習慣表達進行對比應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯。
1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權的,應在授權范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。
2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
本網(wǎng)轉載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。
3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿
4、聯(lián)系方式:
編輯信箱:mededit@cdeledu.com
電話:010-82311666
010 82311666
400 650 1888