引言
標(biāo)題是論文的濃縮它既要告訴讀者論文研究的是什么又要滿足簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫索引等要求。 好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用還可以提高論文索引的利用價(jià)值。 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文。 據(jù)美國(guó)廣告專家的調(diào)查看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍。 所以要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]。 然而眾所周知中文與英文分屬于兩種不同語(yǔ)系兩者之間存在著一定的差異在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn)。 因此要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問(wèn)題。 本文通過(guò)討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范。
1常見論文標(biāo)題的類型及其英譯
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成。 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成。 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象即文章標(biāo)題的中心詞因此英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯。 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志 2004 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志 2003 19(6)]。 ②多概念并列標(biāo)題由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成。 由于詞或詞組之間沒有說(shuō)明或被說(shuō)明、修飾或被修飾的關(guān)系而是無(wú)主次的并列關(guān)系。 因此英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出。 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志 2004 20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志 2002 82(8)]。 ③多概念偏正標(biāo)題由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成。 而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說(shuō)明。 這個(gè)被修飾、限制或說(shuō)明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞它位于標(biāo)題末與修飾、限制或說(shuō)明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系。 多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見的一種它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ)。 英譯標(biāo)題時(shí)可按順序譯出各并列成分并置于中心詞之后。 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對(duì)比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志 2002 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過(guò)表達(dá)的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志 2003 83(4)]。
遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞。 定語(yǔ)中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)層層相疊最后作為一個(gè)整體來(lái)限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞。 英譯標(biāo)題時(shí)代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首定語(yǔ)中的各組成部分在多數(shù)情況下按由小到大由近到遠(yuǎn)的次序排列。 例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol Omethyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志 2005 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志 2003 83(6)]。
1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語(yǔ)共同組成譯成英語(yǔ)時(shí)動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ)置于題首。 例如: 提高抗人膀胱癌人鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expression of humanmouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志 2003 83(4)]。
1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語(yǔ)。 英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)置于中心詞之后。 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志 2005 83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志 2004 24(1)]。
1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題譯成英語(yǔ)時(shí)一般不譯成完整的陳述句而譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組突出關(guān)鍵詞[3]。 例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intraarticular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志 2005 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factorinduced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志 2005 25(3)]。
1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說(shuō)明等可按原形式譯出英語(yǔ)標(biāo)題中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開。 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multicenter study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志 2005 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propyleneacidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志 2004 84(2)]。此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題為了吸引讀者注意常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題。 在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題不論是否帶有副標(biāo)題在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中即用增加副標(biāo)題的辦法來(lái)處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來(lái)說(shuō)明病例數(shù)。 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation treatment and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學(xué)雜志 2003 8(11)]。
2英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞。 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多如果使用過(guò)于隨意有可能讓讀者費(fèi)解。 國(guó)際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對(duì)縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格。 縮寫詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫全稱,縮寫附后并加括號(hào)[4]。 我國(guó)醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高且沒有縮寫的全稱這可能也是科技情報(bào)不能與國(guó)際接軌的原因之一。 如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國(guó)際期刊所采用。 如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時(shí),應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)用全稱,縮寫附后括號(hào)。 例如PDGF2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對(duì)C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志 2005 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長(zhǎng)因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of plateletderived growth factor (PDGF) receptorβ and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志 2004 12(11)]。
2.2避免套用漢語(yǔ)題目的模式由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習(xí)慣的影響在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例。 我國(guó)一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study research discussion 或 exploration”等。醫(yī)'學(xué)教育網(wǎng)|整理很多人由于受漢語(yǔ)題目的影響認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]。 其實(shí)絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒有多少實(shí)在意義。 如果論文不是旨在介紹所談問(wèn)題的研究經(jīng)過(guò)和方法“研究”或“探討”二詞概可不譯尤其是那些概念多而英文長(zhǎng)的復(fù)雜題目更需如此。 筆者曾查閱了國(guó)際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》在2005年全年發(fā)表的484篇文章中含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇占不到1%。 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0。
此外中國(guó)人寫文章出于謙虛標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式。 這些詞實(shí)為空話與論文內(nèi)容無(wú)關(guān)讀者在其閱讀過(guò)程中也會(huì)對(duì)之熟視無(wú)睹。 在國(guó)外的醫(yī)學(xué)刊物中“淺談”“初探”這類句式較少見這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料不必謙虛客套。 如將這些自謙詞譯出會(huì)讓人覺得本該簡(jiǎn)練的論文標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)累贅重點(diǎn)不突出。 更重要的是這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺得文章的作者不負(fù)責(zé)任所論述的內(nèi)容沒有多大參考價(jià)值缺乏嚴(yán)肅性。 因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語(yǔ)影響又無(wú)實(shí)際意義的虛詞。 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志 2002 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國(guó)醫(yī)學(xué)雜志 2002 115(11)]。
2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來(lái)表示所以比較多地使用介詞。 論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系所屬關(guān)系或同位關(guān)系)on(表示對(duì)……的作用或影響)in/among(在某范圍中或人群中)with(患有某種疾病用某種方法等)for(作為……)等。 我們可以從以下漢語(yǔ)標(biāo)題與英文標(biāo)題對(duì)比中領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時(shí)介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對(duì)心力衰竭時(shí)蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志 2005 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動(dòng)脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志 2005 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對(duì)比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘 1999 23(1)]。
有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯還有很多值得注意的事項(xiàng)例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等。 論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問(wèn)題如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等。 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言修養(yǎng)外重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比應(yīng)該以英語(yǔ)文體的思路風(fēng)格來(lái)完成漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯。
1、凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。
2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對(duì)于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問(wèn)題的,請(qǐng)作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會(huì)盡快予以處理。
本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用,請(qǐng)與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。
3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿
4、聯(lián)系方式:
編輯信箱:mededit@cdeledu.com
電話:010-82311666
010 82311666
400 650 1888