I cooked my grandma.
你正談?wù)撃愕闹苣?,你說(shuō),"My grandma visited and I cooked her."當(dāng)然你并沒(méi)有把你的祖母給蒸了煮了!你只是為她做了飯。動(dòng)詞后加一個(gè)介詞可能完全會(huì)改變本身的意思(例如find,find out;grow,grow up,因此要小心使用!當(dāng)你在談?wù)摓槟橙俗鲲埖臅r(shí)候,記住要用'for'。但指做什么菜的時(shí)候卻不要加介詞,例如"I cooked spaghetti."無(wú)論你做什么,你都不會(huì)把祖母貝蒂煮了端上餐桌的!
I went to hold up my sister at school.
如果你這么說(shuō)的話,聽(tīng)者就會(huì)想象出兩種可能性:要么是你阻止了妹妹掉下來(lái),或者你用槍指著你妹妹從而實(shí)施搶劫。都不可能!你原來(lái)的意思很可能只是指'pick up',而不是'hold up'。'To pick up'意思是‘控制,掌握’。但還可以指‘去接某人,通常用車(chē)?!虼巳绻悴幌胱屇忝妹蒙鷼獾脑?,記得要去接她-而不是舉起她或搶劫她!
The chicken was crowded with people.
一只雞可不是平時(shí)你可以呆的地方。你的意思是不是指“廚房”?Chicken和kitchen是典型的有相似讀音卻意思不同的單,這兩個(gè)詞中,'ch'和'k'有相似的讀音。這樣的音在每個(gè)單詞中有不同的位置,一不小心,舌頭就犯錯(cuò)了。因此確定你是請(qǐng)朋友到廚房嘗些雞肉而不是相反!
We asked our neighbors to eat the cat while we were on vacation.
如果你敲開(kāi)鄰居的門(mén)要他們嘗嘗你的寵物貓的味道,他們一定會(huì)覺(jué)得你非常的奇怪。你的貓也不會(huì)太開(kāi)心!但是這正是因?yàn)槟惆褎?dòng)詞'to eat'和'to feed'給混淆了。第一個(gè)動(dòng)詞的意思是‘吃東西’,而第二個(gè)動(dòng)詞意思是‘喂食物’。由于牽扯到和你的寵物,所以這區(qū)別可大了!
I'm so boring!
如果在看電影的時(shí)候這么對(duì)你的朋友說(shuō)的話,他們很可能會(huì)很奇怪地看著你。你是指你的個(gè)性相當(dāng)?shù)哪炯{,還是指電影沒(méi)什么意思?許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者因?yàn)榛煜爽F(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)因此發(fā)生了此錯(cuò)誤participles(動(dòng)詞用作形容詞形式)。你可以說(shuō)"The film is boring because it is making me bored."練習(xí)其它分詞,如'confused/confusing'和'interested/interesting',直到理解兩者的區(qū)別為止!
以上是正保醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作文寫(xiě)作不可犯的幾個(gè)低級(jí)錯(cuò)誤”全部?jī)?nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)考研知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。