招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學教育網(wǎng)APP下載
手機網(wǎng)
手機網(wǎng)欄目

手機網(wǎng)二維碼

微 信
醫(yī)學教育網(wǎng)微信公號

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試 > 正文

全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試:醫(yī)患溝通常用詞匯

2019-07-03 11:54 醫(yī)學教育網(wǎng)
|

“全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試:醫(yī)患溝通常用詞匯”相信是準備參加全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試的朋友比較關注的事情,為此,醫(yī)學教育網(wǎng)小編特為您整理這篇文章,希望能幫助到您!

第一句:

The patient-physician interaction proceeds through many phases of clinical reasoning decision making.

譯文:醫(yī)患溝通在臨床診斷和治療決策的許多時期進行著。

涉及詞匯:proceed進行、開展reasoning推論、推理clinical reasoning診斷clinical decision確定治療方案making decision做出決定

第二句:

The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns,followed by inquiries or evaluation to address these concerns in increasingly precise ways.

譯文:這種溝通開始于病人主訴或所關注問題的闡明,然后通過交流、評估不斷精確地確定這些問題。

涉及詞匯:elucidation說明、闡明inquire詢問、調查evaluation評估、評價

第三句:

The process commonly requires a careful history or physical examination,ordering of diagnostic tests,integration of clinical findings with the test results,understanding of the risks benefits of the possible courses of action,careful consultation with the patient family to develop future plans.

譯文:這個過程通常需要細致的詢問病史和體格檢查,開具診斷性化驗醫(yī)囑,綜合臨床發(fā)現(xiàn)和化驗結果,理解分析擬行治療過程中的風險和療效,然后與病人及家屬反復磋商以完善治療方案。

涉及詞匯:integration綜合consultation磋商、會診

第四句:

Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized,while respecting individual variations among different patients.

譯文:盡管考慮到不同病人中個體差異是存在的,但醫(yī)生們越來越容易查閱不斷增長的循證醫(yī)學文獻來指導這個過程,使得療效最大化。

涉及詞匯:respecting注意到、關系、說到evidence-based medicine循證醫(yī)學

第五句:

The increasing availability of randomized trials to guide the approach to diagnosis therapy should not be equated with―cookbook‖medicine.

譯文:但是,不斷增加的可用于指導臨床診斷與治療的隨機試驗資料不應當作―烹調書使用。

涉及詞匯:availability可利用性,可得到randomize隨機的cookbook食譜,烹調書approach接近

第六句:

Evidence the guidelines that are derived from it emphasize proven approaches for patients with specific characteristics.

譯文:那些隨機試驗獲得的臨床表現(xiàn)和診斷思路是側重于求證具有某些特征病人而來的。

涉及詞匯:Evidence證據(jù),跡象guideline指導方針emphasize強調

第七句:

Substantial clinical judgment is required to determine whether the evidence guidelines apply to individual patients to recognize the occasional.

譯文:實際的臨床判斷需要確定這些臨床表現(xiàn)和診斷依據(jù)標準是否能應用于普通病人的個體,并能找出例外。

涉及詞匯:substantial clinical真實的,實在的individual個體occasional偶爾的,特殊的

第八句:

Even more judgment is required in the many situations in which evidence is absent or inconclusive.

以上是醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理的“全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試:醫(yī)患溝通常用詞匯”的全部內容,想了解更多全國衛(wèi)生系統(tǒng)外語水平考試知識及相關信息,請點擊醫(yī)學教育網(wǎng)。

報考指南
特別推薦
醫(yī)學教育網(wǎng)醫(yī)學書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點
  • 針對性強
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細
  • 質量可靠
  • 一書在手
  • 夢想成真
題庫軟件

題庫軟件:熱賣中

題庫設計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

  • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。

    2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
    本網(wǎng)轉載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。

    3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊