“英語(yǔ)題長(zhǎng)難句如何翻譯才符合考試要求”相信是準(zhǔn)備學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下,希望可以幫助您!
英語(yǔ)題長(zhǎng)難句如何翻譯才符合考試要求
這是 2011 年的翻譯試題:The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011 年翻譯 50)
首先,我們要分析句子基本架構(gòu),從這里了的分號(hào)我們可以判斷出這個(gè)句子是兩個(gè)并列分句組成,前面是主系表結(jié)構(gòu),主語(yǔ)是 the upside, 后面是一個(gè)帶有 where 的狀語(yǔ)從句的復(fù)合句。這句話(huà)的簡(jiǎn)略版是:the upside is……; where……, now we……
然后,我們來(lái)仔細(xì)分析前面的句子,possibilities 后面 contained 是過(guò)去分詞,表達(dá)的意思是被動(dòng),修飾 possibilities,這樣,我們知道,機(jī)會(huì)存在后面的介詞短語(yǔ)“in knowing that……”, that 引導(dǎo)的是 know 的賓語(yǔ)從句 “everything is up to us”。我們可以翻譯成, 向上的一面是包含在知道任何 事情都取決于我們自己的可能性中。這樣翻譯還是不太復(fù)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以我們要把修飾成分放在后面作為補(bǔ)充,所以改成:向上的一面是存在這樣的可能性,我們知道萬(wàn)事取決于我們自己。再來(lái)看修飾語(yǔ)向上的,不太漢語(yǔ)化,應(yīng)該 翻譯成積極的一面。
我們?cè)賮?lái)看后面的句子:in the array of limitations 是一系列的限制和局限。在之前,我們?cè)谝幌盗械木窒薹矫媸菍?zhuān)家,也就是熟練面對(duì)的意思,所以我們把名詞翻譯成動(dòng)詞才符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,也應(yīng)對(duì)了漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞的說(shuō)法。這樣我們可以翻譯成:之前,我們可以應(yīng)對(duì)各種局限。后半句我們?nèi)匀徊捎冒延⒄Z(yǔ)中的名詞翻譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,authorities of what is possible 的意思是:我們可以主宰所有可能。
最后,我們?cè)谑崂砹诵【渥又螅业角昂缶渥拥倪壿嫛,F(xiàn)在和過(guò)去的對(duì)比,另外用詞的改變,從 experts 到 authorities, 我們有了很大的變化。所以在翻譯的過(guò)程中,我們要突出這一點(diǎn),有些轉(zhuǎn)折的意思在里面,這樣,我們利用邏輯關(guān)系把它們連貫起來(lái),就會(huì)發(fā)現(xiàn)后面一句話(huà)也是對(duì)前面一句話(huà)的進(jìn)一步延伸。句子的譯文也就成為了:積極的一面是有這樣的可能,我們知道萬(wàn)事都取決 于我們自己。之前,我們只能應(yīng)對(duì)局限,現(xiàn)在我們卻可以主宰所有可能。
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“英語(yǔ)題長(zhǎng)難句如何翻譯才符合考試要求”全部?jī)?nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí),請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。